Kultur 4 tim sedan

Ordbok för att förstå Bad Bunny: "bellaco", "janguear", "sazón"...

Sedan den 30 maj förra året – och fram till den 15 juni – har Madrid erövrats av Bad Bunny. Den Puerto Rico artisten har lyckats stänga kassan på Madrids Metropolitan Stadium på sina 10 dejter, som har varit fullproppad med människor i alla åldrar och förhållanden. Media och offentliga samtal har inte heller undgått detta fenomen: hans låtar spelas överallt, debatten om "La Casita" dyker upp i vilken krets som helst och Benitos namn upprepas ständigt.

Men, och trots det ständiga bombardemanget av information och stimulanser som turnén "I Shoot More Photos" genom Spanien innebär, finns det människor för vilka detta kan tyckas ogästvänligt och främmande: från de som upprätthåller fördomar mot latinmusik i allmänhet och reggaeton i synnerhet, till de som inte ansluter sig till dess scen- och generationsförslag, inklusive de som inte förstår så mycket på den Puerto Ricans dialekt som är så mycket på Puerto Rican. upprepade kritik har varit att det inte förstås. Av denna anledning och mycket mer är det särskilt intressant att läsa "Bad Bunny vann maskinerna" (Debatt) av Marta Fernández. I den här uppsatsen analyserar journalisten Benito Antonio Martínez Ocasios framgång i tider av AI, algoritmer och skärmar, och studerar hur en djupt lokal och kulturellt rotad artist har lyckats bli ett globalt fenomen.

En tes som är tydlig i en av de mest kraftfulla meningarna i boken: «Benito har kommit. «Benito har kommit så att vi vet att allt inte är förlorat. Du kommer att säga att hans röst inte är perfekt, inte heller hans diktion. Du kommer att säga att han kör över sjungande.

Du kommer att låtsas att du inte förstår det. Men just därför är det vårt enda hopp. I slutet av boken minns Fernández just den mest aningslösa publiken, som kanske till och med har svårt att förstå vad Bad Bunnys texter talar om.

För dem innehåller den en "Small 'Boricua'-ordlista för att sjunga till Bad Bunny", där den definierar och förklarar några av de viktigaste och mest återkommande termerna i den Puerto Rico-diskografin. Dessa är några av de mest slående: Baby/Bebé: En av de mest upprepade och parodierade. Det inkluderar den engelska betydelsen av baby, som syftar på ett par, kärleksintresse eller en vacker kvinna.

I den bokstavliga översättningen till spanska lyfter Fernández fram vikten av att veta när man ska sluta använda den, och kommer ihåg början av 'Solo de mi' Bellaco (och dess variationer bellaquear och bellaquera): Bellaco är synonymt med att vara sexuellt upphetsad, eller den provocerande och lustfyllda attityden. På samma sätt består bellaquear av att interagera med en annan person för att föra dem till detta tillstånd, och bellaquera är personen som gör det. BM: Förkortning för BMW, Fernández förklarar att det är den önskvärda motorcykeln att visa upp på gatan.

Tyska fordon intar en framträdande plats, eftersom Audi också är en av de definierade termerna, även om dess mat utmärker sig för att ha sexuella relationer i den. Cabrón: En av dem som kanske låter mest bekant för den spanska läsaren, och även en av de mest mångsidiga. Fernández inkluderar fyra betydelser, den första som ett utmanande vokativ mot någon vars namn vi inte känner till; som ett sätt att hänvisa en vän; att definiera något av extrem godhet eller skönhet; och att beteckna något mycket dåligt eller skadat.

För dessa två sista, använd samma exempel: "Puerto Rico är väldigt jävla." Bondgård: De hänvisar till bostadskvarteren som byggts av regeringen för låginkomsttagare. Fernández varnar för att de inte har något att göra med de baskiska och navarresiska byarna. Hej (eller hej): Bad Bunnys mest upprepade slagord, den nämndes upp till 57 gånger i Superbowls "Half Time Show", förmodligen mer än "touchdown" sades.

Flow: En av de vanligaste, det kan syfta på karisma och attityd att uttrycka sig, klä sig eller röra sig i världen, men också till urbana artisters förmåga att naturligt anpassa sina rim och kadenser till musiken. Janguear (och dess varianter): Från engelskan "to hang out" betyder det att umgås med vänner och ha kul. Jangueo är det roliga som kommer från det.

Mamma/pappa: Också mycket upprepad och parodierad. Tillgivna diminutiv för paret eller för att fånga uppmärksamheten från en attraktiv person eller potentiell partner. Parranda: Kanske mer utbrett i Spanien tack vare Peret, det syftar på möten eller fester där en grupp musiker kommer spela från en plats till en annan.

Kennel: Viktigt.

Reggaetons mest karakteristiska sensuella dans. Fernández erkänner att han trodde att termen kom från PR (Puerto Rico) och skämtar om att den bara kan utföras korrekt som latino, vi andra saknar "sazón" (vi kommer till det här snart). Piquete: Att ha mycket stil när du pratar, dansar eller klär på dig, eller har självförtroende när du gör det.

Liknar "flödet" som nämns ovan. Ta bort det från arenan (och andra basebolltermer): Uttryck taget från engelska, hänvisning till att göra något mycket bra. Det har sitt ursprung i baseboll, där att slå ut ur parken innebär att slå en homerun.

Det är inte det enda som kommer från den här sporten, då Fernández även inkluderar Pichar, som går ut på att medvetet ignorera någon. Sazón: En av de mest kända. Fernández finner en motsvarighet med den spanska "duende".

Besitter karibisk nåd kort sagt. Titi: Ordet som startar en av Bad Bunnys mest kända låtar. Tillgivna sätt att kalla tanter, fast ibland också nära vänner.

Originalkälla

Publicerad av ABC Cultura

5 june 2026, 18:47

Läs original

Denna artikel har översatts automatiskt från spanska. Klicka på länken ovan för att läsa originaltexten.

Visa originaltext (spanska)

Rubrik

Diccionario para entender a Bad Bunny: «bellaco», «janguear», «sazón»...

Beskrivning

Desde el pasado 30 de mayo–y hasta el 15 de junio– Madrid ha sido conquistada por Bad Bunny . El artista puertoriqueño ha logrado cerrar la taquilla del Estadio Metropolitano de Madrid en sus 10 fechas, que se ha abarrotado de gente de todas las edades y condiciones. Los medios de comunicación y la conversación pública tampoco se han escapado de este fenómeno: sus canciones suenan en todas partes, el debate sobre «La Casita» sale en cualquier círculo y el nombre de Benito se repite constantemente. Sin embargo, y a pesar del constante bombardeo de información y estímulos que está suponiendo el paso por España de la gira 'Debí Tirar Más Fotos' , hay gente a lo que esto le puede resultar inhóspito y ajeno: desde los que mantienen prejuicios hacía la música latina en general y el reggaetón en particular, hasta a los que no conectan con su propuesta escénica y generacional, pasando incluso por los que no comprenden el dialecto puertoriquieño que tanto abunda en sus letras, pues una de las críticas más repetidas ha sido que no se le entiende . Por ello y mucho más, resulta especialmente interesante la lectura de 'Bad Bunny ganó a las máquinas' (Debate) de Marta Fernández . En este ensayo, la periodista analiza el éxito de Benito Antonio Martínez Ocasio en tiempos de IA, algoritmos y pantallas, estudiando como un artista profundamente local y culturalmente arraigado ha conseguido ser un fenómeno global. Una tesis que queda clara en una de las frases más contundentes del libro: «Benito ha venido. «Benito ha venido para que sepamos que no todo está perdido. Diréis que su voz no es perfecta, ni lo es su dicción. Diréis que se atropella cantando. Pretenderéis no entenderlo. Pero precisamente por eso es nuestra única esperanza», Al final del libro, Fernández se acuerda precisamente del público más despistado, al que incluso le puede costar entender de qué hablan las letras de Bad Bunny. Para ellos incluye un «Pequeño glosario 'boricua' para cantar a Bad Bunny«, donde define y explica algunos de los términos más importantes y recurrentes en la discografía del puertoriqueño. Estos son algunos de los más llamativos: Baby/Bebé : De las más repetidas y parodiadas. Recoge la acepción inglesa de baby haciendo referencia a una pareja, interés amoroso o una mujer hermosa. En la traducción literal al español, Fernández destaca la importancia de saber cuando dejar de usarlo recordando el inicio de 'Solo de mi' Bellaco (y sus variaciones bellaquear y bellaquera): Bellaco es sinónimo de estar sexualmente excitado, o la actitud provocativa y lujuriosa. En la misma línea, bellaquear consiste en la interacción con otra persona para llevarlo a este estado, y bellaquera es la persona que lo hace. BM : Apócope de BMW, Fernández explica que es la moto deseable para fardar en la calle. Los vehículos alemanes ocupan un lugar destacado, pues Audi también es uno de los términos definidos, aunque de este destaca su comida para mantener relaciones sexuales en él. Cabrón : De las que pueden sonar más familiares al lector español, y también de las más versátiles. Fernández recoge cuatro acepciones, la primera como un vocativo retador hacia alguien del que desconocemos su nombre; como forma para referimos a un amigo; para definir a algo de extrema bondad o belleza; y para designar algo muy malo o estropeado. Para estas dos últimas usa el mismo ejemplo: «Puerto Rico está bien cabrón». Caserío : Se refieren a los bloques de vivienda levantados por el gobierno para las personas de bajos recursos. Fernández advierte de que no tienen nada que ver con los caseríos vascos y navarros. Ey (o hey) : La muletilla más repetida de Bad Bunny, hasta 57 veces fue mencionada en el 'Half Time Show' de la Superbowl, probablemente más de lo que se dijo 'touchdown'. Flow : De las más comunes, puede hacer referencia al carisma y actitud para expresarse, vestirse o moverse en el mundo, pero también a la capacidad de los artistas urbanos a adaptar con naturalidad sus rimas y cadencias a la música. Janguear (y sus variaciones) : Del inglés «to hang out», significa pasar el rato con los amigos y divertirse. El jangueo es la diversión derivada de ello. Mami/Papi : También muy repetidas y parodiadas. Diminutivos cariñosos para la pareja o para llamar la atención de una persona atractiva o potencial pareja. Parranda : Quizás más extendido en España gracias a Peret, hace alusión a reuniones o fiestas donde un grupo de músicos acude tocando de un lugar a otro. Perrerar : Indispensable. El baile sensual más característico del reggaetón. Fernández confiesa que creía que el término provenía de PR (Puerto Rico) y bromea con que solo se puede ejecutar correctamente siendo latino, a los demás nos falta «sazón« (enseguida llegaremos a esto). Piquete : Tener mucho estilo para hablar, bailar o vestir, o tener seguridad en uno mismo al hacerlo. Similar al «flow« antes mencionado. Sacarla del estadio (y otros términos de beisbol) : Expresión tomada del inglés, referencia a hacer algo muy bien. Tiene su origen en el béisbol, donde batear fuera del estadio implica hacer un homerun. No es lo único que viene de este deporte, pues Fernández también incluye Pichar, que consiste en ignorar deliberadamente a alguien. Sazón : De las más célebres. Fernández encuentra una equivalencia con el «duende» español. Poseer gracia caribeña en definitiva. Titi : La palabra que arranca una de las canciones más famosas de Bad Bunny. Forma cariñosa de llamar a las tías, aunque a veces también a amigas cercanas.

1 visningar
Dela:

Svep för att byta artikel

Vi använder cookies

Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse på vår webbplats. Genom att klicka "Acceptera alla" samtycker du till användningen av alla cookies. Läs mer i vår cookiepolicy och integritetspolicy.