En kubistisk tjurfäktning präglad av sorg
Långfredagens hjärta kändes fortfarande i levande kött, den dag då döden tycks ha segrat och uppståndelsen ännu inte har kommit. Nazarenernas skuggor flöt genom de kullerstensbelagda gatorna i Malaga, av den tystnaden huggen i svart marmor. Doften av varmt vax var sammanflätad med doften av havssaltpeter. Ensamhetens längsta gryning, med sina kristalltårar bakom den ljugande Kristus, vandrade bort när solen började smeka Malaguetas bestånd, men en mörk skugga fanns kvar. Tjurfäktaren Ricardo Ortiz hade dött: en tjur hade dödat honom i korallerna. En aning bön följde tystnadens minut på torget... See More
Originalkälla
Publicerad av ABC Cultura
4 april 2026, 21:15
Denna artikel har översatts automatiskt från spanska. Klicka på länken ovan för att läsa originaltexten.
Visa originaltext (spanska)
Rubrik
Una corrida cubista teñida de luto
Beskrivning
Se sentía aún en carne viva el corazón del Viernes Santo, de ese día en que la muerte parece haber vencido y la resurrección todavía no ha llegado. Flotaban las sombras de los nazarenos por las calles empedradas de Málaga, de ese silencio tallado en mármol negro. El olor a cera caliente se enredaba con el del salitre del mar. La madrugada más larga de la Soledad, con sus lágrimas de cristal tras el Cristo yacente, se alejó cuando el sol comenzó a acariciar las gradas de la Malagueta, pero una sombra oscura permanecía. Había muerto el torero Ricardo Ortiz: un toro lo había matado en los corrales. Un toque de oración acompañó el minuto de silencio en la plaza... Ver Más